Постинг
03.05.2007 08:14 -
Как превеждах "Назад, назад, моме Калино" на английски
Автор: sunflower
Категория: Лични дневници
Прочетен: 12379 Коментари: 23 Гласове:
Последна промяна: 19.07.2007 07:40
Прочетен: 12379 Коментари: 23 Гласове:
0
Последна промяна: 19.07.2007 07:40
Бях на тържество с едни англичани и едно момиченце запя „Назад, назад, моме Калино”. Много я обичам тази песен и момиченцето добре я пееше и сигурно затова без изобщо да се замислям, ентусизирано предложих да преведа думите и на английски, за да могат и англичаните да и се насладят напълно – не само на мелодията, но и на смисъла. Нали го знаете текста?
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
Ке се престорам на сокол пиле
и пак при тебе ке дойдам,
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
Ке се престорам на риба мрена
и пак при тебе ке дойдам,
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
Ке се престорам на църна чума
и пак при тебе ке дойдам,
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида. И се започна едно: Go back, go back, Kalino girl, Don’t go after me Because there is a high mountain at home And you can’t cross it Etc., etc. (всичко това през смях, защото звучи смешно да превеждаш български-македонски на английски) Я, току-що открих превод в нета: "Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is high forest
You won"t be able to pass it over
Because at home there is high forest
You won"t be able to pass it over"
"I will turn myself into falcon bird
And I will come by you again
I will pass over the forest, and come by you again
Forever yours I will be
I will pass over the forest, and come by you again
Forever yours I will be"
"Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is deep river
You won"t be able to swim it across
Because at home there is deep river
You won"t be able to swim it across"
"I will turn myself into barbus fish
And I will come by you again
I will swim over the river, and come by you again
Forever yours I will be
I will swim over the river, and come by you again
Forever yours I will be"
"Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is beautful woman
And two or three little children
Because at home there is beautful woman
And two or three little children"
"I will turn myself into black plague
And I will come by you again
The woman I will kill, and look after the children
Forever yours I will be
The woman I will kill, and look after the children
Forever yours I will be" http://www.answers.com/topic/nazad-mome-kalino И сега обърнете внимание на последния куплет. Като стигнах до него и с ограничените си познания по английски тогава (не че сега са ми по-неограничени) успях някак да преведа за чумата, без да знам думата „plague”, познайте какви физиономии направиха англичаните. Изненадани, .... потресени направо, .... напълно неодоумяващи! Кажете ми сега как един англичанин може да доумее, че една българска жена (или поне една македонка) може толкова силно да обича един български мъж, че да е готова, не само планини да прекоси и реки да преплува, но и на черна чума да се превърне и да умори и жена му, само и само да е с него? Англичаните решиха, че им разправям някакъв хорър сюжет. Предположиха, че тази жена е някаква престъпница. Айде сега, иди им обяснявай!
не мой да одиш подир мен,
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
Ке се престорам на сокол пиле
и пак при тебе ке дойдам,
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
Ке се престорам на риба мрена
и пак при тебе ке дойдам,
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
Ке се престорам на църна чума
и пак при тебе ке дойдам,
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида. И се започна едно: Go back, go back, Kalino girl, Don’t go after me Because there is a high mountain at home And you can’t cross it Etc., etc. (всичко това през смях, защото звучи смешно да превеждаш български-македонски на английски) Я, току-що открих превод в нета: "Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is high forest
You won"t be able to pass it over
Because at home there is high forest
You won"t be able to pass it over"
"I will turn myself into falcon bird
And I will come by you again
I will pass over the forest, and come by you again
Forever yours I will be
I will pass over the forest, and come by you again
Forever yours I will be"
"Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is deep river
You won"t be able to swim it across
Because at home there is deep river
You won"t be able to swim it across"
"I will turn myself into barbus fish
And I will come by you again
I will swim over the river, and come by you again
Forever yours I will be
I will swim over the river, and come by you again
Forever yours I will be"
"Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is beautful woman
And two or three little children
Because at home there is beautful woman
And two or three little children"
"I will turn myself into black plague
And I will come by you again
The woman I will kill, and look after the children
Forever yours I will be
The woman I will kill, and look after the children
Forever yours I will be" http://www.answers.com/topic/nazad-mome-kalino И сега обърнете внимание на последния куплет. Като стигнах до него и с ограничените си познания по английски тогава (не че сега са ми по-неограничени) успях някак да преведа за чумата, без да знам думата „plague”, познайте какви физиономии направиха англичаните. Изненадани, .... потресени направо, .... напълно неодоумяващи! Кажете ми сега как един англичанин може да доумее, че една българска жена (или поне една македонка) може толкова силно да обича един български мъж, че да е готова, не само планини да прекоси и реки да преплува, но и на черна чума да се превърне и да умори и жена му, само и само да е с него? Англичаните решиха, че им разправям някакъв хорър сюжет. Предположиха, че тази жена е някаква престъпница. Айде сега, иди им обяснявай!
Хърватският феномен Ананда Роши с могъщо...
На кого пречат славяните? Опасната мисте...
Орфей - християнинът, или синкретизмите ...
На кого пречат славяните? Опасната мисте...
Орфей - християнинът, или синкретизмите ...
Тези неща не могат да се обяснят!
цитираймоята най добра приятелка Хелен живее в щатите .и любимата й песен е познай коя- :)
наскоро като се върна от щатите обсъждахме Калина и Кали / индийската богиня /
хващаш ли връзката ?
и двете еднакво женствени и горди до смърт.
няма как една нация ,която е живяла като империя и се е чувствала богопомазана ,да разбере една "зловеща "богиня като Кали.
нито една горда макендонка -като Калина.
:)
п.п. в оригиналната песен момата е Мария .и все пак няма значение как се казваш.
важно е посланието .
цитирайнаскоро като се върна от щатите обсъждахме Калина и Кали / индийската богиня /
хващаш ли връзката ?
и двете еднакво женствени и горди до смърт.
няма как една нация ,която е живяла като империя и се е чувствала богопомазана ,да разбере една "зловеща "богиня като Кали.
нито една горда макендонка -като Калина.
:)
п.п. в оригиналната песен момата е Мария .и все пак няма значение как се казваш.
важно е посланието .
3.
faerie -
...
03.05.2007 09:37
03.05.2007 09:37
И аз веднъж разказвах текста на тази песен на едни младежи от Австралия (остров Тасмания), които също като твоита ангричани бяха шокирани. Въобще не можаха да проумеят посланието на песента и въобще как може да ни е любима ...
Необяснима или неразбираема е тази наша българска (македонска) любов!!!
цитирайНеобяснима или неразбираема е тази наша българска (македонска) любов!!!
и ние не можем да разберем какво смешно има в английския хумор. Няма смисъл да се чудим защо не разбират българският холклор.
п.п. Иначе превода е доста добър ;)
цитирайп.п. Иначе превода е доста добър ;)
опитах се да я запея на ангийски, няма такъв смях.
Иначе There's AT home high fores означава май, че вътре, у тях, в къщата му има висока гора, което определено е ужасяващо;) Не могат да разберат...:)
цитирайИначе There's AT home high fores означава май, че вътре, у тях, в къщата му има висока гора, което определено е ужасяващо;) Не могат да разберат...:)
... превода май не е лош, но не съм съгласна, че са превели "гора" като "forest" буквално. Според мен е по-скоро планина (което на руски е гора), отколкото гора, защото е "висока". Защо някой би кръщавал гората висока и трябва да си сокол, за да я прелитнеш? Е, може и да греша, но за мен значението си е планина.
А наскоро видях една брошурка, която беше озаглавена: "Ой, шопе" и преведена: "Meet the shop" .... щях да умра :))))))))
цитирайА наскоро видях една брошурка, която беше озаглавена: "Ой, шопе" и преведена: "Meet the shop" .... щях да умра :))))))))
Аз му казвам народопсихология.:-))
цитираймоя близка, коята работи като фризьор в Лондон, ми каза че има клиентка, която е посещавала курс по: забележете"Как да се смеят на една страна , като си изкривяват лицето като незнам си кой холивидски актьор???"Щях да падна, е такъв курс си е нещо друго нали?Представяте ли си само?Плащаш си и отиваш на курс за да те научат да се усмихваш на една страна, като си качваш джуките на едното ухо!
цитирайПросто ми се иска да можех да ви покажа физиономията на една 50 год. германка, която водих в р-т Воденицата, за да и покажа нестинарите.
Тя изпадна в ужас и ме попита дали тези хора не са с изкуствени крайници, и ако все пак не са дали след танца им постъпват в болница?!
цитирайТя изпадна в ужас и ме попита дали тези хора не са с изкуствени крайници, и ако все пак не са дали след танца им постъпват в болница?!
Разбираемо е неразбирането на англичаните, за което пишеш. То е не само поради неразбиране на народопсихологията, но и поради неправилния превод!
Не знам ти как си им го превела, но това от интернет "I will turn myself into black plague" е неточно предаден смисъл и съответно неправилен превод.
В българския език думата "чума" освен болестта чума има и друго значение - значение на зла жена. Това обаче не е така за думата "plague" в английския. Така че не може в тази песен "черна чума" да е "black plague".
Ако някой толкова държи да се използва "plague", би могло да се каже: "I will plague your wife's life out of her", но това вече съчетава смисъла на две фрази - това че Калина щяла да се превърне на черна чума и това че щяла да умори жената - и така преводът пак става неточен и доста тромав, тоест отново неподходящ.
Със сигурност има друг начин и друга дума, с която да се предаде черната чума, в момента не се сещам точно, трябва да помисля, но във всеки случай това не е "black plague"!
Изобщо, преводът не е толкова проста работа, както си мислят някои хора. Не става само така да поучиш малко от някой език и да почнеш да праскаш недомислици и пълни простотии...
Преводът е предаване не просто на думи, а на смисъл. Дори познаване на езика из основи не е достатъчно само, искат се и други неща...
Добър постинг!
цитирайНе знам ти как си им го превела, но това от интернет "I will turn myself into black plague" е неточно предаден смисъл и съответно неправилен превод.
В българския език думата "чума" освен болестта чума има и друго значение - значение на зла жена. Това обаче не е така за думата "plague" в английския. Така че не може в тази песен "черна чума" да е "black plague".
Ако някой толкова държи да се използва "plague", би могло да се каже: "I will plague your wife's life out of her", но това вече съчетава смисъла на две фрази - това че Калина щяла да се превърне на черна чума и това че щяла да умори жената - и така преводът пак става неточен и доста тромав, тоест отново неподходящ.
Със сигурност има друг начин и друга дума, с която да се предаде черната чума, в момента не се сещам точно, трябва да помисля, но във всеки случай това не е "black plague"!
Изобщо, преводът не е толкова проста работа, както си мислят някои хора. Не става само така да поучиш малко от някой език и да почнеш да праскаш недомислици и пълни простотии...
Преводът е предаване не просто на думи, а на смисъл. Дори познаване на езика из основи не е достатъчно само, искат се и други неща...
Добър постинг!
Просто нямах време днес да се разпростирам с коментар върху превода, а и не се чувствам достатъчно компетентна да го правя. Но човек и много компетентен да е, подобни текстове изглеждат направо непреводими понякога .... или превода трябва да е с много обяснения, а при песните как да стане това? Както и англичаните имат своите непреводими игри на думи, например.
цитирай
12.
karavelov -
Виждам в коментарите ви "б...
03.05.2007 15:52
03.05.2007 15:52
Виждам в коментарите ви "българска(македонска)"!???
Песента си е българска от македонския край!Това е!
Македонци=на българи!!!Поздрави!
цитирайПесента си е българска от македонския край!Това е!
Македонци=на българи!!!Поздрави!
Англичаните са си с по студена кръв..такива са им и отношенията и хумора.
цитирайЧудех се как точно да се изразя :))) "Българска от македонския край" очевидно е най-точно, само малко длъжко щеше да дойде за мързеливия ми и лаконичен стил :)))) При подобен случай обаче ще гледам да се изразя точно. :)
цитирайаз съм правила опити да я превеждам и на френски и на английски, че и на гръцки - еднакво безумно звучи, но гърците поне са в състояние да разберат за какво иде реч, балканско-средиземноморски хора са все пак:)
Ужасното е, че тази песен се оказва някак "прОграмна" в моя живот на много пъти - въртя суча и току го докарам до нечий чужд мъж и после се чудя как да се оправям... Мани...
А странното е, че ти знаеш точно същия вариант, който пея и аз, защото съм чувала разни вариаци, макар и дребни и засягащи произношението.
цитирайУжасното е, че тази песен се оказва някак "прОграмна" в моя живот на много пъти - въртя суча и току го докарам до нечий чужд мъж и после се чудя как да се оправям... Мани...
А странното е, че ти знаеш точно същия вариант, който пея и аз, защото съм чувала разни вариаци, макар и дребни и засягащи произношението.
16.
анонимен -
ХМ!
04.05.2007 14:16
04.05.2007 14:16
Аз пък никога не съм разбирала любовта (мерака) на мома Калина. Като чуя тази песен, все си представям как онзи си върви по пътя, а тя подтичва след него - това "Назад, назад..." ми прилича на леко напудрено "Аре, къш, ма!". А тя - не, та не! И още повече - “жена ке умора...” ?!.... Пък и той май не е наясно колко точно деца има...
цитирайне е нито действе, нито думи.
Любовта е вирус създаден от природата с цел по-успешен размножителен процес.
цитирайЛюбовта е вирус създаден от природата с цел по-успешен размножителен процес.
Знаех, че е болест, но не знаех, че е от вирус. Сега остава да кажеш и кой антибиотик да взема, за да ми мине, и много ще съм ти благодарна!
цитирайще преведа тази песен. мисля че мога да се справя..
цитирайНадявам се после ще я пуснеш тук ... е, може и в твоя блог! :)
цитирайами.. някаква си версия вече е налична в моя блог.
цитирайсе казва Razcvetnikov. Взимай го ежедневно и ежеминутно. И ако не забравиш тогава ще се наложи да се срещнем на живо :))
цитирай... гледай никога да не се срещнем на живо, че тогава ще ти се наложи да си преразгледаш някои идеи :)))))
цитирайВашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 39186