Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
03.05.2007 08:14 - Как превеждах "Назад, назад, моме Калино" на английски
Автор: sunflower Категория: Лични дневници   
Прочетен: 12379 Коментари: 23 Гласове:
0

Последна промяна: 19.07.2007 07:40

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
 Бях на тържество с едни англичани и едно момиченце запя „Назад, назад, моме Калино”. Много я обичам тази песен и момиченцето добре я пееше и сигурно затова без изобщо да се замислям, ентусизирано предложих да преведа думите и на английски, за да могат и англичаните да и се насладят напълно – не само на мелодията, но и на смисъла.  Нали го знаете текста?     Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш
че у назе има гора висока
не ке можеш да я преминеш

Ке се престорам на сокол пиле
и пак при тебе ке дойдам,
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида
Гора ке прелитам, пак при тебе ке дойдам
вечно твоя ке бида

Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш
че у назе има река длибока
не ке можеш да я препливаш

Ке се престорам на риба мрена
и пак при тебе ке дойдам,
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида
река ке препливам,пак при тебе ке дойдам,
вечно твоя ке бида

Назад, назад, моме Калино
не мой да одиш подир мен,
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня
че у назе има хубава жена
и две три дребни дечиня

Ке се престорам на църна чума
и пак при тебе ке дойдам,
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида
жена ке уморам дечиня ке гледам
вечно твоя ке бида.
  И се започна едно:   Go back, go back, Kalino girl, Don’t go after me Because there is a high mountain at home And you can’t cross it   Etc., etc.   (всичко това през смях, защото звучи смешно да превеждаш български-македонски на английски)   Я, току-що открих превод в нета:   "Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is high forest
You won"t be able to pass it over
Because at home there is high forest
You won"t be able to pass it over"

"I will turn myself into falcon bird
And I will come by you again
I will pass over the forest, and come by you again
Forever yours I will be
I will pass over the forest, and come by you again
Forever yours I will be"

"Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is deep river
You won"t be able to swim it across
Because at home there is deep river
You won"t be able to swim it across"

"I will turn myself into barbus fish
And I will come by you again
I will swim over the river, and come by you again
Forever yours I will be
I will swim over the river, and come by you again
Forever yours I will be"

"Go back, go back girl Kalina
Do not come along with me
Because at home there is beautful woman
And two or three little children
Because at home there is beautful woman
And two or three little children"

"I will turn myself into black plague
And I will come by you again
The woman I will kill, and look after the children
Forever yours I will be
The woman I will kill, and look after the children
Forever yours I will be"   http://www.answers.com/topic/nazad-mome-kalino   И сега обърнете внимание на последния куплет. Като стигнах до него и с ограничените си познания по английски тогава (не че сега са ми по-неограничени) успях някак да преведа за чумата, без да знам думата „plague”, познайте какви физиономии направиха англичаните. Изненадани,  .... потресени направо, .... напълно неодоумяващи! Кажете ми сега как един англичанин може да доумее, че една българска жена (или поне една македонка) може толкова силно да обича един български мъж, че да е готова, не само планини да прекоси и реки да преплува, но и на черна чума да се превърне и да умори и жена му, само и само да е с него? Англичаните решиха, че им разправям някакъв хорър сюжет. Предположиха, че тази жена е някаква престъпница. Айде сега, иди им обяснявай!    


Тагове:   как,   назад,   моме,   Калино,


Гласувай:
0



1. tata - Тези неща не могат да се обяснят!
03.05.2007 08:52
Тези неща не могат да се обяснят!
цитирай
2. sowhat - добро утро слънце
03.05.2007 08:57
моята най добра приятелка Хелен живее в щатите .и любимата й песен е познай коя- :)
наскоро като се върна от щатите обсъждахме Калина и Кали / индийската богиня /
хващаш ли връзката ?
и двете еднакво женствени и горди до смърт.
няма как една нация ,която е живяла като империя и се е чувствала богопомазана ,да разбере една "зловеща "богиня като Кали.
нито една горда макендонка -като Калина.

:)

п.п. в оригиналната песен момата е Мария .и все пак няма значение как се казваш.
важно е посланието .
цитирай
3. faerie - ...
03.05.2007 09:37
И аз веднъж разказвах текста на тази песен на едни младежи от Австралия (остров Тасмания), които също като твоита ангричани бяха шокирани. Въобще не можаха да проумеят посланието на песента и въобще как може да ни е любима ...
Необяснима или неразбираема е тази наша българска (македонска) любов!!!
цитирай
4. marshmallow - Англичани, американци...
03.05.2007 10:07
и ние не можем да разберем какво смешно има в английския хумор. Няма смисъл да се чудим защо не разбират българският холклор.

п.п. Иначе превода е доста добър ;)
цитирай
5. estrella - Хах
03.05.2007 10:13
опитах се да я запея на ангийски, няма такъв смях.
Иначе There's AT home high fores означава май, че вътре, у тях, в къщата му има висока гора, което определено е ужасяващо;) Не могат да разберат...:)
цитирай
6. sunflower - Само да вметна ...
03.05.2007 10:32
... превода май не е лош, но не съм съгласна, че са превели "гора" като "forest" буквално. Според мен е по-скоро планина (което на руски е гора), отколкото гора, защото е "висока". Защо някой би кръщавал гората висока и трябва да си сокол, за да я прелитнеш? Е, може и да греша, но за мен значението си е планина.

А наскоро видях една брошурка, която беше озаглавена: "Ой, шопе" и преведена: "Meet the shop" .... щях да умра :))))))))
цитирай
7. krasi7 - :-))
03.05.2007 10:44
Аз му казвам народопсихология.:-))
цитирай
8. viovioi - те ни се чудат, ние им се дивим....
03.05.2007 10:48
моя близка, коята работи като фризьор в Лондон, ми каза че има клиентка, която е посещавала курс по: забележете"Как да се смеят на една страна , като си изкривяват лицето като незнам си кой холивидски актьор???"Щях да падна, е такъв курс си е нещо друго нали?Представяте ли си само?Плащаш си и отиваш на курс за да те научат да се усмихваш на една страна, като си качваш джуките на едното ухо!
цитирай
9. zarkova - Просто ми се иска да можех да ви по...
03.05.2007 11:26
Просто ми се иска да можех да ви покажа физиономията на една 50 год. германка, която водих в р-т Воденицата, за да и покажа нестинарите.
Тя изпадна в ужас и ме попита дали тези хора не са с изкуствени крайници, и ако все пак не са дали след танца им постъпват в болница?!
цитирай
10. innkka - Разбираемо е неразбирането на а...
03.05.2007 12:35
Разбираемо е неразбирането на англичаните, за което пишеш. То е не само поради неразбиране на народопсихологията, но и поради неправилния превод!

Не знам ти как си им го превела, но това от интернет "I will turn myself into black plague" е неточно предаден смисъл и съответно неправилен превод.

В българския език думата "чума" освен болестта чума има и друго значение - значение на зла жена. Това обаче не е така за думата "plague" в английския. Така че не може в тази песен "черна чума" да е "black plague".

Ако някой толкова държи да се използва "plague", би могло да се каже: "I will plague your wife's life out of her", но това вече съчетава смисъла на две фрази - това че Калина щяла да се превърне на черна чума и това че щяла да умори жената - и така преводът пак става неточен и доста тромав, тоест отново неподходящ.

Със сигурност има друг начин и друга дума, с която да се предаде черната чума, в момента не се сещам точно, трябва да помисля, но във всеки случай това не е "black plague"!

Изобщо, преводът не е толкова проста работа, както си мислят някои хора. Не става само така да поучиш малко от някой език и да почнеш да праскаш недомислици и пълни простотии...

Преводът е предаване не просто на думи, а на смисъл. Дори познаване на езика из основи не е достатъчно само, искат се и други неща...

Добър постинг!
цитирай
11. sunflower - Съгласна съм, Innkka!
03.05.2007 13:13
Просто нямах време днес да се разпростирам с коментар върху превода, а и не се чувствам достатъчно компетентна да го правя. Но човек и много компетентен да е, подобни текстове изглеждат направо непреводими понякога .... или превода трябва да е с много обяснения, а при песните как да стане това? Както и англичаните имат своите непреводими игри на думи, например.
цитирай
12. karavelov - Виждам в коментарите ви "б...
03.05.2007 15:52
Виждам в коментарите ви "българска(македонска)"!???
Песента си е българска от македонския край!Това е!
Македонци=на българи!!!Поздрави!
цитирай
13. leif - Англичаните са си с по студена кръв. ...
03.05.2007 16:01
Англичаните са си с по студена кръв..такива са им и отношенията и хумора.
цитирай
14. sunflower - Така е, Каравелов!
03.05.2007 16:18
Чудех се как точно да се изразя :))) "Българска от македонския край" очевидно е най-точно, само малко длъжко щеше да дойде за мързеливия ми и лаконичен стил :)))) При подобен случай обаче ще гледам да се изразя точно. :)
цитирай
15. eleni - хахаха
03.05.2007 18:59
аз съм правила опити да я превеждам и на френски и на английски, че и на гръцки - еднакво безумно звучи, но гърците поне са в състояние да разберат за какво иде реч, балканско-средиземноморски хора са все пак:)

Ужасното е, че тази песен се оказва някак "прОграмна" в моя живот на много пъти - въртя суча и току го докарам до нечий чужд мъж и после се чудя как да се оправям... Мани...

А странното е, че ти знаеш точно същия вариант, който пея и аз, защото съм чувала разни вариаци, макар и дребни и засягащи произношението.
цитирай
16. анонимен - ХМ!
04.05.2007 14:16
Аз пък никога не съм разбирала любовта (мерака) на мома Калина. Като чуя тази песен, все си представям как онзи си върви по пътя, а тя подтичва след него - това "Назад, назад..." ми прилича на леко напудрено "Аре, къш, ма!". А тя - не, та не! И още повече - “жена ке умора...” ?!.... Пък и той май не е наясно колко точно деца има...
цитирай
17. razcvetnikov - Любовта мила
04.05.2007 17:08
не е нито действе, нито думи.
Любовта е вирус създаден от природата с цел по-успешен размножителен процес.
цитирай
18. sunflower - Браво, Разцветников!
04.05.2007 20:08
Знаех, че е болест, но не знаех, че е от вирус. Сега остава да кажеш и кой антибиотик да взема, за да ми мине, и много ще съм ти благодарна!
цитирай
19. mismatched - ще преведа тази песен. мисля че мога ...
04.05.2007 20:55
ще преведа тази песен. мисля че мога да се справя..
цитирай
20. sunflower - О, чудесна идея, mismatched!
04.05.2007 20:58
Надявам се после ще я пуснеш тук ... е, може и в твоя блог! :)
цитирай
21. mismatched - хм..
04.05.2007 21:55
ами.. някаква си версия вече е налична в моя блог.
цитирай
22. razcvetnikov - Антибиотикът
04.05.2007 22:02
се казва Razcvetnikov. Взимай го ежедневно и ежеминутно. И ако не забравиш тогава ще се наложи да се срещнем на живо :))
цитирай
23. sunflower - Хаха ...
04.05.2007 22:34
... гледай никога да не се срещнем на живо, че тогава ще ти се наложи да си преразгледаш някои идеи :)))))
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: sunflower
Категория: Лични дневници
Прочетен: 5613237
Постинги: 1761
Коментари: 12611
Гласове: 39186
Спечели и ти от своя блог!
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930